Aus dem Roman: „Wenn die Berge fallen (Ewige Braut)“; veröffentlicht im Journal: „Freundschaft der Völker“, Nr. 7, 2006 – Из Романа: „Когда падают горы (Вечная невеста)“; Опубликовано в журнале „Дружба Народов“, номер 7, 2006
Übersetzt von: Polina Stoppel-Beise
„Разве вы не видите, „Seht Ihr etwa nicht,
Как падают горы? Wie die Berge fallen?
Разве вы не видите, Seht Ihr etwa nicht,
Как валятся деревьяб Wie die Bäume fallen?
Разве вы не видите, Seht ihr etwa nicht,
Как вспять течет река? Wie Flüsse rückwärts fließen?
All das – vollbringe ich, Это я все делаю, я вершу,
Und jage eure Herde И всех вас стадом поганю
Wie Schafe in den Stall! И, как овец в сараи заганю!
So fallet mir zu Füßen, Мне в ноги падайтн, валитесь,
Falls nicht, seid nicht erzürnt А если не, то не сердитесь.
Ich- Schambalasch, kann Alles! Я — Шамбалаш, я все могу! Ich- Schambalasch, kann Alles! Я — Шамбалашб я все мошу!“


