Maria Vilkovisky: „Gedichte“

Übersetzt von: Polina Stoppel-Beise u. Lena Muchin: „Der Tag der Kosmonautin I„ Ich lebe auf dem Prospekt Gagarins in der Stadt der umbenannten Straßen dort wo Dzeržinskij und Kalinin die illegalen Decknamen der Helden Nauryzbaj und Kabanbaj tragen aber Gogol‘ und Ševčenko halten sich an die Pass-Daten und Furmanov wartet auf den Tod von demjenigen,„Maria Vilkovisky: „Gedichte““ weiterlesen

Sabyrzhan Madeyev „Das Lieben darf man nicht vergessen“

Übersetzung von: Lena Muchin: „Rus, warum willst du mich nicht in den „Mega“ begleiten?“ „Ich mag nicht.“ „Wir haben doch Wochenende. Deine Mutter kommt zu Besuch. Wir haben schon alles gekauft.“ „Aber Rus.“ „Nein, Zami, nein. Ich gehe nirgends wohin. Ich habe doch noch die Betriebsfeier,“ Rustam wedelte selbstsicher mit der Hand und scrollte gleich„Sabyrzhan Madeyev „Das Lieben darf man nicht vergessen““ weiterlesen

Timur Nigmatullin „Dämonen“

Übersetzt von: Lena Muchin: Die Sonne über unserem Hof steht als letztes auf. Sie steigt langsam auf der Seite der Mehretagenhäuser und schaut erst gegen Mittag in meine Fenster rein. In diesem Moment ist in unserem Haus schon alles auf den Beinen. „Es leben hundertdreiundzwanzig Bewohner hier und sogar die Sonne will sich nicht bei„Timur Nigmatullin „Dämonen““ weiterlesen

Ilja Odegov „Eine beliebige Liebe – Konzert in sieben Teilen“

Übersetzt von: Lena Muchin: Teil I. In einem Boot Das Wasser drehte sich und wand sich um das  Boot, umfasste seine festen, nach Harz riechenden Seiten, riss weiter fort. Es bewegte sich mal zum Ufer, kreiste mal in Wasserwirbeln und brachte den im Boot sitzenden Jegor fort von seinen Gedanken, von seinen dummen Grübeleien. Weil„Ilja Odegov „Eine beliebige Liebe – Konzert in sieben Teilen““ weiterlesen

Ilja Odegov „Die Ankömmlinge“

Übersetzt von: Lena Muchin: Timur und sein Sommer. Er wurde zwölf. Vor ein paar Tagen backte die Mutter einen Kuchen, auf dem perlenartig „Timur-12 Jahre“ mit Beeren ausgelegt war. „Schon so erwachsen!“ achten die Tanten, am Tisch auf seine Gesundheit anstoßend. Er ist dieses Jahr wirklich gewachsen, wuchs ganz in die Höhe, wurde jedoch noch„Ilja Odegov „Die Ankömmlinge““ weiterlesen

Sabyrzhan Madeyev „Ohrringe des aktualisierten Bildungsinhaltes“

Übersetzt von: Lena Muchin: Die Schule machte einen niederdrückenden Eindruck. Von außen ging es noch, aber im Inneren…unabhängig von der Tageszeit, war es im Foyer der Schule immer dunkel. Eine Reihe zerschlissener  Durchreisender, hinter ihnen stand ein finsterer Wachmann, eine Horde Eltern, die sich ruhig untereinander absprachen – das alles machte den Eindruck irgendeines Regimeobjektes.„Sabyrzhan Madeyev „Ohrringe des aktualisierten Bildungsinhaltes““ weiterlesen

Erstelle eine Website wie diese mit WordPress.com
Jetzt starten